6 mins read

Google translate dapat memberi tahu kami tentang vibecoding – Beragampengetahuan

Google Translate dapat memberi tahu kami tentang vibecoding | Ruang Ingrid

Contents

Google translate dapat memberi tahu kami tentang vibecoding

Ada banyak malapetaka tentang LLM (mungkin astroturfing) sebagai akhir dari pemrograman komputer belakangan ini. Banyak diskusi kekurangan nuansa, jadi saya ingin menambahkan saya. Saya melihatnya dari satu sisi dan berkata, “Saya menggunakannya.” $LLM_SERVICE_PROVIDER Untuk membuat alat pengabaian kecil, semua programmer akan menganggur $ARBITRARY_TIME_WINDOW”, Menolak jenis alat ini dari sisi lain dapat memiliki ide utilitas apa pun. Saya pikir yang terbaik adalah mengartikulasikan klaim -klaim ini dalam klaim ini, yaitu, memeriksa dalam konteks domain lain: terjemahan.

Google Translate telah ada selama beberapa waktu dan telah mengalami beberapa iterasi teknis. Sejak beralih ke terjemahan mesin saraf pada tahun 2016, saya paling tertarik untuk membahas avatar terbarunya. Selama bertahun -tahun, saya telah mendengar banyak tentang fakta bahwa ini adalah terjemahan dan penjelasan sebagai akhir dari profesi. Saya meragukan mereka yang mengatakan sesuatu seperti ini tidak pernah benar -benar bekerja dengan penerjemah atau penerjemah. Contoh simbolis yang saya temui adalah “Saya pergi berlibur di Jepang, kami menggunakan Google Translate di mana -mana, tidak lagi harus menyewa seorang penerjemah atau belajar bahasa Jepang”. Meskipun ini tidak diragukan lagi tentang kegunaan teknik terjemahan mesin saat ini, paruh kedua kalimat memerlukan beberapa ulasan, terutama “lagi”. Saya memiliki kepercayaan diri untuk menegaskan bahwa mereka yang mengatakan ini tidak akan mempekerjakan bahasa Jepang atau belajar di dunia tanpa terjemahan Google; Mereka sama sekali tidak pergi ke Jepang atau tetap pergi karena para wisatawan tidak melakukannya, dan mereka adalah orang asing yang bodoh.

Bahkan, ternyata jumlah peluang kerja yang tersedia untuk penerjemah dan penerjemah sebenarnya meningkat. Ini bukan untuk mengatakan bahwa teknologinya tidak baik, saya pikir itu memiliki fungsi yang sangat dekat. Bukannya terjemahan mesin tidak mengubah karier terjemahan: dalam artikel yang ditautkan di atas, Bridget Hylak, perwakilan dari American Translation Association [translators and interpreters] Integrasi AI ke dalam alur kerja kami sepanjang waktu. “

Untuk menjelaskan kontradiksi yang jelas ini, kita perlu memahami apa yang sebenarnya dilakukan para penerjemah, karena seperti pemrogram kita, sifat pekerjaan mereka selalu disalahpahami oleh non-Banshi. Gambar terjemahan dari puisi LO adalah kamus yang berjalan demi sisi dan referensi tata bahasa, dan mereka dengan mudah menggantikan struktur kata dan tata bahasa dari satu bahasa ke bahasa lain, kenyataannya adalah bahwa karya penerjemah dan penafsir terutama dalam memastikan konteks, menavigasi ambiguitas, dan berurusan dengan sensitivitas budaya. Inilah yang tidak dapat dilakukan oleh Google Translate saat ini.

Untuk memberikan contoh sederhana, Norwegia adalah bahasa yang terkait erat dengan bahasa Inggris dan harus menjadi kandidat terjemahan sederhana. Bahasa -bahasa ini berbagi banyak kognisi, dengan tata bahasa yang sangat mirip dan latar belakang budaya yang serupa; Bahkan idiom cenderung menerjemahkan kata demi kata. Namun, masih ada perbedaan budaya yang penting, dan yang sangat rentan terhadap gesekan adalah kurangnya bahasa yang sopan dari orang Norwegia. Secara teknis, katakanlah dalam bahasa Norwegia (Værsånill atau Vennligst), tetapi Norwegia cenderung lebih suka komunikasi langsung, yang tidak banyak dalam praktik. Di meja makan, Norwegia kemungkinan besar akan mengatakan sesuatu seperti “Jeg Vil Ha Potetene” (secara harfiah “Saya memiliki kentang” yang terdengar benar dan sombong dalam bahasa Inggris), dan Inggris mungkin mengatakan “dapatkah saya memiliki beberapa kentang?”. Seorang penerjemah yang baik akan memiliki konteks yang diperlukan (silakan minta klarifikasi jika tidak yakin) dan memberikan terjemahan yang sensitif, Google Translate hanya akan memberikan terjemahan langsung. Anda mungkin dapat melewati kesalahpahaman ini saat makan malam dengan mertua asing (dan orang-orang melakukan ini), tetapi jelas mengapa tidak dapat diterjemahkan untuk diterjemahkan untuk Google pada sidang pengadilan. Norwegia itu mudah. Kembali ke pengunjung kami, tata bahasa Jepang sangat berbeda dari bahasa Inggris, termasuk menghilangkan subjek kalimat dari konteks. Dalam banyak kasus, Anda tidak akan dapat membangun kalimat bahasa Inggris sintaks tanpa topik, jadi Google Translate akan membentuknya. Bisakah Anda puas dengan topik yang disisipkan komputer Anda ke dalam kalimat?

Ini bukan untuk mengatakan bahwa Google Translate tidak berjalan dengan baik. Jika saya memberi “Jeg Vil Ha Potetene”, tidak ada konteks atau kemampuan untuk mengklarifikasi dan meminta terjemahan ke dalam bahasa Inggris, saya akan memberikan jawaban yang sama. Mungkin orang ini benar -benar ingin bersikap kasar, bagaimana saya harus tahu? Sebagai seorang bilingual, saya benar -benar menggunakan Google Translate dengan berat, tetapi kasus penggunaan saya bukan “ada sepotong teks di sini, diterjemahkan untuk saya”. Sebaliknya, saya memiliki alur kerja yang lebih spesifik dan halus seperti “Saya sudah tahu apa yang ingin saya katakan, bagaimana mengatakannya, dan dapat menyebabkan nuansa budaya, tetapi saya tidak puas dengan kata -kata saya sendiri dan saya ingin melihat cara yang paling mungkin secara statistik orang lain mengatakannya” (model bahasa tugas terbukti sangat baik). Saya menduga inilah yang dimaksud Bridget Hylak ketika dia mengatakan dia telah memasukkan AI ke dalam alur kerjanya (walaupun saya juga curiga alat dan alur kerjanya lebih kompleks daripada milik saya).

Ini adalah cerita serupa tentang pemrograman. Saya pikir bahkan adil untuk menggambarkan kita sebagai penerjemah, dari manusia dengan nuansa yang ambigu dan budaya halus ke komputer yang hanya dapat ditangani secara mutlak. Komplikasi tambahan kami adalah bahwa kami lebih agresif dalam menciptakan abstraksi baru dalam bahasa pemrograman, yang mungkin mengapa ia menerjemahkan mesin ke dalam bahasa pemrograman untuk waktu yang lama untuk mengejar ketinggalan dengan terjemahan mesin antara bahasa alami, tetapi Big Tech ™ menyumbat semua sumber open source ke dalam keripik kayu, dan kami ada di sana sekarang.

Dalam hal nilainya, saya pikir beberapa bentuk AI di masa depan dapat menangani konteks dan ambiguitas dan bahwa manusia tidak dapat dibayangkan, tetapi saya pikir kita perlu memiliki setidaknya musim dingin AI, terutama mengingat bahwa AI mogul saat ini tampaknya tidak memiliki nuansa yang mungkin, dan tidak ada lagi alat mereka daripada memberikan alat yang bertanggung jawab daripada memberikan output yang bertanggung jawab.

rencana pengembangan website



metode pengembangan website

jelaskan beberapa rencana untuk pengembangan website, proses pengembangan website, kekuatan dan kelemahan bisnis pengembangan website
, jasa pengembangan website, tahap pengembangan website, biaya pengembangan website

#Google #translate #dapat #memberi #tahu #kami #tentang #vibecoding

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *